观沧海的总体译文

学者集 人气:2.16W

观沧海选自《乐府诗集》,这是乐府诗《步出夏门行》中的第一章。下面是小编整理的观沧海的总体译文,希望对你有帮助。

观沧海

作者:曹操

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中;

星汉灿烂,若出其里。

幸甚至哉,歌以咏志。

注释

(1)临:登上,有游览的意思。

(2)碣(jié)石:山名。碣石山,在现在山东省滨州市无棣县碣石山。公元207年秋天,曹操征乌桓时经过此地。

(3)沧:通“苍”,青绿色。

(4)海:渤海

(5)何:多么

(6)澹 澹(dàn dàn):水波摇动的样子。

(7)竦 峙(sǒng zhì):高高耸立。竦 ,通耸,高。

(8)萧瑟:草木被秋风吹的声音。

(9)洪波:汹涌澎湃的波浪

(10)日月:太阳和月亮

(11)若:如同.好像是.

(12)星汉:银河。

(13)幸:庆幸。

(14)甚:极点。

(15)至:非常,

(16)幸甚至哉:真是庆幸。

(17)咏:歌吟

(18)咏志:即表达心志。

(19)志:理想

(20)歌以咏志:以歌表达心志或理想。

最后两句与本诗正文没有直接关系,是乐府诗结尾的一种方式。

译文

东行登上碣石山,来感悟大海。

海水多么宽阔浩荡,山岛高高地挺立在海边。

树木和百草一丛一丛的,十分繁茂。

秋风吹动树木发出悲凉的声音,海中翻腾着巨大的波浪。

太阳和月亮的运行,好像是从这浩瀚的海洋中出发的。

银河星光灿烂,好像是从这浩淼的海洋中产生出来的。

庆幸得很哪,就用诗歌来表达心志吧。

解说

《观沧海》是后人加的,原是《步出夏门行》第一章。《步出夏门行》,又名《陇西行》,属汉乐府中《相如歌·瑟调曲》。“ 夏门”原是洛阳北面西头的城门,汉代称夏门,魏晋称大夏门。古辞仅存“市朝人易,千岁墓平”二句(见《文选》李善注)。《乐府诗集》另录古辞“邪径过空庐”一篇写升仙得道之事。曹操此篇,《宋书 · 乐志》归入《大曲》,题作《碣石步出夏门行》。从诗的内容看,与题意了无关系,可见,只是借古题写时事罢了。诗开头有“艳”辞(序曲),下分《观沧海》、《冬十月》、《土不同》、 《龟虽寿》四解(章)。当作于公元207年(建安十二年)北征乌桓得胜回师途中。

怎么翻译古诗:

翻译需要掌握一定文学功底和历史考证能力,并懂得查阅工具书。

这是翻译古诗最起码要掌握的能力。如果看到这首《赠内》就一片茫然了,那么翻译根本无法继续。因而日常的积累十分重要,不然书到用时方恨少。

为什么说还得掌握一定历史考证能力呢?因为有时候一些诗人喜欢文辞欺人。顾炎武曾在《日知录·卷十九》斥责说“古来以文辞欺人者,莫若谢灵运,次则王维”。因而文辞欺人是存在的,在判断诗人语言所表述情感及内容的'真实性时还需要从历史和现实出发。

在翻译古诗时讲究一字一词整体翻译,都不能落下,因而《汉语大词典》《故训汇纂》就成了很好的翻译工具了。

翻译重在求实与注重诗人情感。

翻译重在求实,也即是需要一字一句的翻译,但是也可根据需要去掉诗中的枝蔓,留下诗的本质。还重在找准诗人所要表达的情感,并把它以通俗易懂的语言表达出来。所过一首诗连诗人情感状况是怎样都不能摸清楚,翻译出来的意思必然和诗人原意大相径庭。

如:日暮想青阳,蹑履出椒房。

“青阳”,同“清扬”——今日得睹清扬、喜不自胜,它本是形容女子容貌清秀,但是只这一句话就可以看出诗人夫妇间你侬我侬的情感,后又有“可怜影”来佐证这一观点,所以翻译时一定要注意诗人的这种情绪。

那么本联诗的翻译如下:在日落十分,我心中突然想到了卿娇美的容颜。带着一丝情怀,我拖着鞋走出了后妃们居住的宫室,回到了京城的屋中。